Văn hoá Việt Nam
Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.

THƠ XƯA (HỌA VÀ DỊCH)

Go down

THƠ XƯA (HỌA VÀ DỊCH) Empty THƠ XƯA (HỌA VÀ DỊCH)

Bài gửi by Mây mùa Thu Tue May 04, 2010 11:42 am

山居漫興


南去長安千里餘,
群峰深處野人居。
柴門晝靜山雲閉,
藥圃春寒隴竹疏。
一片鄉心蟾影下,
經年別淚雁聲初。
故鄉弟妹音耗絕,
不見平安一紙書。

Sơn cư mạn hứng

Nam khứ Trường An thiên lý dư,
Quần phong thâm xứ dã nhân cư.
Sài môn trú tĩnh sơn vân bế,
Dược phố xuân hàn lũng trúc sơ.
Nhất phiến hương tâm thiềm ảnh hạ,
Kinh niên biệt lệ nhạn thanh sơ.
Cố hương đệ muội âm hao tuyệt,
Bất kiến bình an nhất chỉ thư.
Nguyễn Du

Dịch
Sơn cư mạn hứng

Muôn dặm Trường An cách phía nam
Liên sơn khuất núi ẩn cư nhân
Trơ vơ cửa vắng làn mây tếch
Lạnh lẻo vườn lang khóm trúc đan
Tưởng ngóng hương thềm vương nhất ảnh
Nhớ nhìn hơi nhạn khóc bao vần
Biệt mù tin tức quê em, muội
Chẳng thấy thư, người, cứ biệt âm
MD


THƠ XƯA (HỌA VÀ DỊCH) VZ0.10226085_1_1 .
[center]
Giang lâu hữu cảm

Độc thượng giang lâu tứ tiểu nhiên
Nguyệt quang như thủy thủy như thiên
Đồng lai ngoạn nguyệt nhân hà tại
Phong cảnh y hi tự tích niên
Triệu Hổ
Dịch nghĩa:
Cảm nghĩ khi ở lầu sông
Một mình lên lầu trên sông lòng buồn man mác
Trăng sáng như nước, nước trong như trời
Người cùng ngắm trăng với ta nay đâu rồi?
Phong cảnh nầy vẫn y như năm trước
Lên lầu mình, ngắm trăng không,
Trời in đáy nước, trăng lồng bóng khơi.
Hỡi người cùng ngắm trăng ơi,
Cảnh xưa còn đó, người nơi nao rồi?
Đinh Đức Dược dịch

Bài thơ vốn đã hay, người dịch cũng rất hay và sát nghĩa, ấy thế mà khi mình đọc tới cũngmuốn phối hợp chút thơ

Sầu dâng sông nước trên boong
Trên lồng bóng nguyệt dưói lồng trời cao
Hằng Nga cùng ngắm hôm nào
Tụ sầu tức cảnh tự chao nhớ người
MD
Mây mùa Thu
Mây mùa Thu

Tổng số bài gửi : 233
Join date : 10/03/2010

Về Đầu Trang Go down

Về Đầu Trang

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết