Sơn cư mạn hứng (山居漫興) Thơ xưa dịch
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Sơn cư mạn hứng (山居漫興) Thơ xưa dịch
Thơ Nguyễn Du
Sơn cư mạn hứng (山居漫興) Thơ xưa dịch
山居漫興
南去長安千里餘,
群峰深處野人居。
柴門晝靜山雲閉,
藥圃春寒隴竹疏。
一片鄉心蟾影下,
經年別淚雁聲初。
故鄉弟妹音耗絕,
不見平安一紙書。
Sơn cư mạn hứng
Nam khứ Trường An thiên lý dư,
Quần phong thâm xứ dã nhân cư.
Sài môn trú tĩnh sơn vân bế,
Dược phố xuân hàn lũng trúc sơ.
Nhất phiến hương tâm thiềm ảnh hạ,
Kinh niên biệt lệ nhạn thanh sơ.
Cố hương đệ muội âm hao tuyệt,
Bất kiến bình an nhất chỉ thư.
Dịch nghĩa:
Cách Trường An nghìn dặm về phía nam,
Có một người quê mùa ở trong núi sâu.
Ban ngày yên tĩnh, mây núi che kín cổng tre.
Mùa xuân lạnh, hành trúc quanh vườn thuốc trông thưa thớt.
Thơ thẩn dưới bóng trăng, lòng nhớ quê hương.
Tiếng nhạn đầu mùa khơi thêm dòng lệ biệt ly từ bao năm.
Em trai em gái ở nơi quê nhà, bấy lâu bặt hắn tin tức,
Không nhận được lá thư nào nói cho biết có bình yên hay không?
Ở núi cảm hứng
(Người dịch: Nguyễn Thạch Giang)
Kinh đô khuất nẻo dặm ngàn xa,
Giữa chốn non xanh một túp nhà.
Ngày lặng cửa sài mây phủ kín,
Trời xuân vườn thuốc trúc lơ thơ.
Lòng quê lai láng gương thiềm rọi,
Lệ cũ đầm đìa tiếng nhạn thưa
Xa cách các em tin tức bặt
Bình yên mấy chữ thấy đâu mà.
Nguyễn MD dịch
Muôn dặm Trường An cách phía nam
Liên sơn khuất núi ẩn cư nhân
Trơ vơ cửa vắng làn mây tếch
Lạnh lẻo vườn lang khóm trúc đan
Tưởng ngóng hương thềm vương nhất ảnh
Nhớ nhìn hơi nhạn khóc bao vần
Biệt mù tin tức quê em, muội
Chẳng thấy thư, người, cứ biệt âm
MD
Sơn cư mạn hứng, Một bài thơ của Nguyễn Du ý rất sâu và cảm động, MD chỉ e mình chưa dịch tả được hết những nổi đầy xúc động của ý thơ....
Sơn cư mạn hứng
Nam khứ Trường An thiên lý dư,
Quần phong thâm xứ dã nhân cư.
Sài môn trú tĩnh sơn vân bế,
Dược phố xuân hàn lũng trúc sơ.
Nhất phiến hương tâm thiềm ảnh hạ,
Kinh niên biệt lệ nhạn thanh sơ.
Cố hương đệ muội âm hao tuyệt,
Bất kiến bình an nhất chỉ thư.
Nguyễn Du
Sơn cư mạn hứng (山居漫興) Thơ xưa dịch
山居漫興
南去長安千里餘,
群峰深處野人居。
柴門晝靜山雲閉,
藥圃春寒隴竹疏。
一片鄉心蟾影下,
經年別淚雁聲初。
故鄉弟妹音耗絕,
不見平安一紙書。
Sơn cư mạn hứng
Nam khứ Trường An thiên lý dư,
Quần phong thâm xứ dã nhân cư.
Sài môn trú tĩnh sơn vân bế,
Dược phố xuân hàn lũng trúc sơ.
Nhất phiến hương tâm thiềm ảnh hạ,
Kinh niên biệt lệ nhạn thanh sơ.
Cố hương đệ muội âm hao tuyệt,
Bất kiến bình an nhất chỉ thư.
Dịch nghĩa:
Cách Trường An nghìn dặm về phía nam,
Có một người quê mùa ở trong núi sâu.
Ban ngày yên tĩnh, mây núi che kín cổng tre.
Mùa xuân lạnh, hành trúc quanh vườn thuốc trông thưa thớt.
Thơ thẩn dưới bóng trăng, lòng nhớ quê hương.
Tiếng nhạn đầu mùa khơi thêm dòng lệ biệt ly từ bao năm.
Em trai em gái ở nơi quê nhà, bấy lâu bặt hắn tin tức,
Không nhận được lá thư nào nói cho biết có bình yên hay không?
Ở núi cảm hứng
(Người dịch: Nguyễn Thạch Giang)
Kinh đô khuất nẻo dặm ngàn xa,
Giữa chốn non xanh một túp nhà.
Ngày lặng cửa sài mây phủ kín,
Trời xuân vườn thuốc trúc lơ thơ.
Lòng quê lai láng gương thiềm rọi,
Lệ cũ đầm đìa tiếng nhạn thưa
Xa cách các em tin tức bặt
Bình yên mấy chữ thấy đâu mà.
Nguyễn MD dịch
Muôn dặm Trường An cách phía nam
Liên sơn khuất núi ẩn cư nhân
Trơ vơ cửa vắng làn mây tếch
Lạnh lẻo vườn lang khóm trúc đan
Tưởng ngóng hương thềm vương nhất ảnh
Nhớ nhìn hơi nhạn khóc bao vần
Biệt mù tin tức quê em, muội
Chẳng thấy thư, người, cứ biệt âm
MD
Sơn cư mạn hứng, Một bài thơ của Nguyễn Du ý rất sâu và cảm động, MD chỉ e mình chưa dịch tả được hết những nổi đầy xúc động của ý thơ....
Sơn cư mạn hứng
Nam khứ Trường An thiên lý dư,
Quần phong thâm xứ dã nhân cư.
Sài môn trú tĩnh sơn vân bế,
Dược phố xuân hàn lũng trúc sơ.
Nhất phiến hương tâm thiềm ảnh hạ,
Kinh niên biệt lệ nhạn thanh sơ.
Cố hương đệ muội âm hao tuyệt,
Bất kiến bình an nhất chỉ thư.
Nguyễn Du
Mây mùa Thu- Tổng số bài gửi : 233
Join date : 10/03/2010
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết
|
|